繁体
是的,她知
了别的事情。
好主意。
“救命!请救救我!救命!救命!”
“我知
,我够不着那该死的电话。”她说。
没有回答。在这个寂静的、洒满
光的屋
里,惟一的声音是她自己的声音:嘶哑、尖叫的声音,
重的
息的声音,以及心脏怦怦
动的声音。除了她自己,没有别的人在这儿。除非她能回到床上,否则她就要像挂在
钩上的女人一样死去。只有回到床上,造成的局面才不会变得更糟:右胳臂不断地往后拉着,形成的角度越来越无法忍受了。
现在我知
火
下段
是什么滋味了。她想。
杰西将双
向床的左侧运动,同时耐心地将背
和肩膀朝右边移动。当她移至可以用那个方法的位置时,她以左
为轴心,脚朝床边撑去——猛然间,她的双
和躯
不仅是向左边运动,而且是向左边
动,就像要发生雪崩似的,一阵可怕的痉挛贯穿她的左侧,她的
抻拉成的姿势,即便在最好的条件下,她也不想试一试。
觉像是有人用一

的拨火
其不意使劲地
了她一下。
杰西突然确信,她就要以这
姿势死去了。她的左侧
和右胳臂疼得仿佛在呼号。
既然她有机会思考了,她很
兴没有动。如果向右边移动了,她就会仍然挂在床边。即使她能以那
方式把床一直推到电话桌那儿,哎呀…“我会不幸地挂在那该死
可是,你至少得尝试一下,也许你能得到个惊喜——劳动节后,地板打过蜡了,记得吗?如果说一条瘦骨嶙峋的野狗能拖动你的丈夫,应该说,你就能拖动这张床。试一下你不会损失什么的,是不是?
她逐渐衰弱的心脏输了这一仗,不能把血
压到她抻拉扭曲着的
各个
分了。这样麻木下去,就会死在这里了。恐慌又一次攫住了她,她狂呼救命。她忘了这附近除了一只
发蓬
、装了一肚
律师
的恶狗之外,没有别的人了。她疯狂地胡
摆动着右手去抓床
,可是她
下的距离稍稍远了
,
的红木床
离她伸开的手指还差半英寸。
倒真是的。刚才她用脚蹬地时,她是带着惊恐万状的狂
去推的,可是床纹丝未动。
瞧,这也
让人激动,是不是,杰西?我想,这是1985年以来,你的心脏
动得最快、最猛的一次。那一年你得到了圣诞晚会之吻,和汤米·代尔盖登斯上床,大约那时你也如此心
。尝试不会失去什么,你不就是这样想的吗?现在你更清楚地知
了。
什么也没想或者计划一下(除了有时
痛了
还想一想之外),杰西弓起落在地上的左脚脚跟,用尽全力往回跃,这是她痛苦地扭曲着的
惟一的支撑
了。这个动作起了效果,她的下
分
拱了起来,缚住她右手的手铐链松了下来。她惊恐狂
地一把抓住床
,就像快淹死的女人抓住了救生圈一样。她借助床
将自己拉了回去,全然不顾背
和二
肌发
的抗议。当她又回到床上时,使劲用脚击打着床沿,仿佛她刚才
了满是鲨鱼的游泳池,幸而及时发现了,挽救了自己的脚趾。
她右手那副手铐的链
拉
了,有那么一阵
,她的右臂和右肩又产生了阵阵剧痛,使她
觉不到左侧的情况。那
觉仿佛有人要把她整个胳臂撕拉下来。
哦,什么事,宝贝?
她的左
后跟咚地一声落到了地板上,右脚悬在离地面三英寸的地方。她的
不自然地向左扭曲着,右胳臂朝后费力地吊着,拧成一
凝固的波狼形。在清晨的
光里,橡胶护
上拉
的手铐链闪着冷漠的寒光。
她终于恢复了先前弯垂的坐姿。她靠在横档上,胳臂伸张着,腰背
靠在浸透汗
的枕
上,枕
是棉布的,现在已皱得不像样了。她将
懒洋洋地靠在本横档上,大
着气。她的
前全是汗油,现在连汗也损失不起了啊!她闭上
,虚弱地笑了。