繁体
“去你的。”朱莉娅说。然而在伊维给她化妆得称心满意、又给她穿上了袜
和鞋
之后,还有几分钟空余时间,她便在写字台前坐下,用她潦草
大的笔迹写了一封
情洋溢的短信给托
斯·芬纳尔先生,
谢他馈赠
丽的鲜
。她天生讲礼貌,而且她有个原则:戏迷来信,一概回复。她就是这样与观众保持联系的。写好了信封,她随手把那张卡片投
了纸篓,准备穿上第一幕的剧装。
场员过来在化妆室门上叩了几下。
。他没有架
。而且少有的漂亮。好家伙!“喂,菲利普斯小
,她减
减得很好吧?”“哦,戈斯林先生,兰伯特小
上一两脂肪也没有。我觉得她的苗条的
形保持得太好了。”“可惜我不能请你替我
,菲利普斯小
。你一定也能帮我保持我的
形。”“你怎么说的,戈斯林先生。瞧,你还是二十岁小伙
的
形。我不懂你是怎么保养的,说真的,我不懂。”“生活朴素和多动脑
,菲利普斯小
。”朱莉娅并不在听他们说些什么,但是菲利普斯小
的回答钻
了她的耳朵。“当然没有比
最重要的了,我总是这么说,不过你也要注意节
。那是绝对无疑的。”“节
!”她想“等我到了六十岁,我将开怀大吃。我将尽量吃我喜
的黄油面包。我要早餐吃
面包卷,午餐吃土豆,晚餐吃土豆。还有啤酒。上帝啊,我多
喝啤酒。豌豆汤和番茄汤;糖
布丁和樱桃馅饼。
油,
油,
油。
“开场演员,请。”这几个词儿,尽
天晓得她听到过不知多少遍了,却依然使她激动。它们好比一服补剂,激起了她的勇气。生活获得了意义。她将从这个虚假的世界踏
一个真实的世界。
只因为我不是个歌舞女郎,你就
不懂为什么竟有人会送
给我。老天知
,我这两条大
比多少歌舞女郎的都漂亮啊。”“人和大
都漂亮。”伊维说。“嗯,我不妨对你说,在我这年龄,还有陌生小伙
给我送
来,我认为倒是无伤大雅的。我的意思是这正好给你看看。”“他要是看见你现在这样
,就不会给你送
来——如果我对男人有所了解,我肯定他们决不会。”
朱莉娅看了看。托
斯·芬纳尔先生。塔维斯托克广场。“住在那
地方。你看他究竟是何等样人,伊维?”“大概是个被你致命的
貌迷住了的家伙吧,我想。”“这些
至少得一个英镑。塔维斯托克广场在我看来不像是很阔气的。说不定他为了买这几朵
,一个星期没有好好吃一顿饭哪。”“我想总不至于吧。”朱莉娅在往脸上涂油彩。“真该死,你一
也不罗曼
克,伊维。
啊,上天作证,我到死再也不想吃菠菜了。”
结束后,伊维给她端来一杯茶、一片切掉油
的火
和几片清吐司。朱莉娅起
穿好衣服,和迈克尔一同下楼上剧院去。她喜
在开幕铃响之前一个小时到场。迈克尔继续往前,开到他的俱乐
去吃饭。伊维乘
租汽车比她先到,所以朱莉娅走
化妆室的时候,一切都已经给她准备就绪。她重新脱去
上的衣服,披上一件晨衣。她在梳妆台前坐下来开始化妆,发现
瓶里
着一些鲜
。“喂,谁送来的?是德弗里斯太太吗?”多丽逢到她首演的夜场、第一百个夜场和第二百个夜场(如果演得到的话),还有在每逢她为自己家里订购鲜
的时候,总要叫
店送一些给朱莉娅。“不,小
。”“查尔斯勋爵吗?”查尔斯·泰默利勋爵是朱莉娅的最老而最忠诚的
慕者,他经过
店的时候,往往弯
去,叫他们送些玫瑰
给她。“这里有卡片。”伊维说。